A cup of fine tea: Tai Dong Huai’s “New Baby”

Tai Dong Huai’s “New Baby” [Read the short story here] (First published in Issue #5 of Cha, this story was translated into Japanese and both versions can be read at Birds Singing in Englishes.)

-This post is written by Reid Mitchell.

I cannot speak for other editors, but one of the aspects of Tai Dong Huai’s “New Baby” that drew me to the story was that its narrator had just the right amount of resentment. Not too much; not too little. Just right.

At age thirteen, the narrator is ripe for petulance. And she has been put into a situation that demands it. Her adoptive mother’s friend has presented her with a baby she has bought from China. The narrator resents what she perceives as the assumption that she, who was also adopted from China, will automatically bond with an eleven-month old child who strikes her as a brat.

A second strength of the story, one that lends itself to the very short form Tai employs, is its grotesque but realistic central image: Going Home Barbie. When reading the story, I had no idea if there really was such a doll, which the narrator describes as ‘white, blond and dressed for what looks like divorcees-night-out at the Holiday Inn Lounge, and her small baby who appears more Aztec than Chinese.’ There was such a doll which was, as the story says, given to children and their new families at Guangzhou’s White Swan Hotel, the customary place for couples waiting to adopt. They are not available for purchase but can be found on Ebay.

Tai’s description is devastating. ‘She’s huge, this Barbie, actually dwarfing the cardboard house and picket fence that attempt to confine her. And she’s too young — twenty, at most. Rather than an adoptive mom returning with a baby from China, she resembles a steroid-soaked Swedish nanny who’s making off with a small, Mayan child.’

Then the story makes a turn. The narrator contrasts this packaged adoptive mother-and-child with what she knows of her own adoption, and, if not exactly sympathetic to the brat, she at least identifies with some of the problems she knows she will face, as she herself has lived through them. After she has worked up as much empathy as a thirteen-year-old permits herself, however, the story makes its last turn: the narrator imagines the Barbie rejecting the baby, the baby rejecting the mother. She renames the pair, ‘Going Home, Barbie?’

Even if we acknowledge the pain it conceals, it might seem merely a flip joke. But Tai deftly has used a few paragraphs to sketch out what might be a much longer story of a girl born in China growing up in the United States with a white mother. The central image allows our teenage narrator to discuss her own life at one remove. We can locate the source of her wisecracking stance and what underlies it.

Transferring the difficulties in her own past to Barbie and baby, the narrator implicitly acknowledges the perseverance of the woman who adopted her.

Giving an author credence simply because she has credentials would be an editorial mistake. We selected Tai’s story before we knew she too was adopted from China by white Americans. But we were hardly surprised to find that out or that she has continued to write brief fiction examining the life of a young American woman who was born in China. (See, for example, her story “Frogs“.)

Nor are we surprised that occasionally, in her stories and in interviews, Tai Dong Huai shows just the right amount of resentment, a resigned, ironic resentment.

Tai Dong Huai was born in Taizhou, China and adopted by an American couple who had no idea what they were getting into. Her fiction has appeared (or is upcoming) in Smokelong Quarterly, Hobart, Thieves Jargon, elimae, Underground Voices, Wigleaf, 55 Words, Cause & Effect, and others. “New Baby” is from her collection in progress, I Come From Where I’ve Never Been. Tai lives in Connecticut, consciously close to Yale University, with her pug “Sparkle.”

3 Responses to “A cup of fine tea: Tai Dong Huai’s “New Baby””

  1. Yamabuki Says:

    Why Does China Throw away it’s Girls?

    It’s true you know
    Baby girls thrown away
    Dumped in the trash
    Sold like chickens
    Aborted
    Killed at birth
    Just Because
    They are girls

    Let’s not even think
    Of the suicide rate
    Of women in China
    Or the kidnapped women
    Forced into marriages
    Women as commodity

    Or look at online marriage sites
    It’s all about Chinese women
    Who want to marry foreigners
    And leave China
    For a better life
    Where they stand a chance

    A chance to be someone
    A chance to be equal
    A chance to be loved
    Who would not want that?

    Look at Tai Dong Huai
    She know’s the score
    She know’s the clichés
    She know’s her mother
    Her mother’s not Barbi

    Look at Tai Dong Huai
    She know’s she’s Chinese
    That she doesn’t quite fit in
    But she also knows
    Who her “mom” is

    Tai Dong Huai speaks first of
    “My mom and me”
    Using the possessive
    And only later does she mention
    The more abstract
    “The adoptive mom”

    She may be Tai Dong Huai
    But as Reid rightly points out
    Tai Dong Huai is
    A young American woman
    Who was born in China

    As an American
    I am proud to have her
    Tai Dong Huai
    And all the others
    This is your home too
    We love you
    Maybe not very well
    But we love you
    Welcome Home

    Yamabuki

  2. Bob Bradshaw Says:

    Terrific humor and imagery…enjoyed it immensely…thanks!

  3. Asian Cha Says:

    This fine tea was mentioned here.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 27 other followers

%d bloggers like this: